Най-характерното погрешно схващане за работата на преводача е, че може да има буквален превод между всеки два езика, което прави превода лесно и не много автоматичен. За съжаление реалностите са точно обратното и процедурата за превод почти винаги е пълна с шансове, както често се случва при неволно смесване на идиоми и видове използване на двата езика. на точната научна група и погрешно приемат, че има директни контакти между конкретни думи и движения на други езици. Допълнително недоразумение е, че съществуват неизменни форми на превод, които могат да бъдат дублирани както в криптографията.
Работата на преводача никога не зависи единствено от нерефлективно кодиране и декодиране между изходния и целевия език, като в същото време поддържа речника като научна помощ, тъй като действието на автора на преводите не е подобно на функционирането на преводача. Понякога имаме работа с машинни преводи (известни също като автоматични или компютризирани преводи, т.е. текстове, автоматично преведени от компютърна програма. Въпреки че технологията на преводачите винаги модернизира и прилага съвременни решения, машинният превод все още не представлява задоволително ниво. Въпреки това все по-често се иска специален софтуер, който подкрепя превод (компютърно подпомаган превод - CAT, което улеснява процеса на превод от преводачи.
Не е трудно да се потърсят специалисти в цели градове като Варшава, въпреки че влиянието е сложна позиция, която авторът желае да преведе с високи познания, голям интерес и съществена подготовка. Съществуват обаче стилистични и пунктуационни разлики между езиците, подложени на превод, което допълнително усложнява процедурата за превод. Сред езиковите проблеми, срещнати от английски преводач, се нарича така нареченият лингвистична намеса, т.е. несъзнателно комбиниране на характеристиките на оригиналния и целевия език в привидно сходни знаци (напр. английското прилагателно жалко & nbsp; не означава патетично, само жалко. Понякога думите, произтичащи от различни езици, звучат почти еднакво, а техните значения се разкриват напълно различни, поради което преводачът трябва да бъде квалифициран не само в езикови термини, но и по отношение на познанията за културните постижения на потребителите на определена реч.